Часто останавливаюсь, когда вижу уборку урожая. Когда поле утюжат комбайны в клубах пыли, летящих от жатки и измельчителя.
Наверное, так же проезжие останавливали своих лошадей при виде шеренги косарей на хлебном поле.
Будет хлеб, проживём.
И еще, вдыхая запах горячего поля, всегда вспоминаю стихотворение Джанни Родари
У каждого дела
Запах особый:
В булочной пахнет
Тестом и сдобой.
Мимо столярной
Идёшь мастерской, —
Стружкою пахнет
И свежей доской.
Пахнет маляр
Скипидаром и краской.
Пахнет стекольщик
Оконной замазкой.
Куртка шофёра
Пахнет бензином.
Блуза рабочего —
Маслом машинным.
Пахнет кондитер
Орехом мускатным.
Доктор в халате —
Лекарством приятным.
Рыхлой землёю,
Полем и лугом
Пахнет крестьянин,
Идущий за плугом.
Рыбой и морем
Пахнет рыбак.
Только безделье
Не пахнет никак.
Я часто, веселясь или печалясь, читаю про себя это стихотворение. Но в последнее время, время безудержного хайпа, у меня слово лодырь невольно заменяется на «блоггер».
Картинки от сюда
https://mishka-knizhka.ru/skazki-dlay-detey/zarubezhnye-skazochniki/skaz...
Хотя такие же были у меня в детстве в бумажной книжке.
- Категория: Дорожные впечатления | Просмотров: 170 | Автор: Stanichnik | Дата: 26.07.2021 | Комментарии (4)
Стихотворение Джанни Родари складно звучит по-русски благодаря переводу Самуила Маршака. Родари был членом итальянской компартии, и в СССР для него всегда был «почет и уважуха». Наши идеологи предпочитали не вспоминать, что до войны он состоял в молодёжной фашистской организации, а с 1941 до 1943 года и в фашистской партии. Вот, что «Сталинград» сделал с простым итальянским учителем.
Оригинал и подстрочник:
"Gli odori dei mestieri" / "Запахи ремёсел"Io so gli odori dei mestieri: / Я знаю запахи ремёсел:di noce moscata sanno i droghieri, /орехом мускатным пахнут бакалейщики,sa d'olio la tuta dell'operaio, / пахнет маслом комбинезон рабочего,di farina il fornaio, / мукой - пекарь,sanno di terra i contadini, / пахнут землёй крестьяне,di vernice gli imbianchini, / краской маляры,sul camice bianco del dottore / Белый халат доктораdi medicine c'è un buon odore. / пахнет лекарствами с приятным запахом.I fannulloni, strano però / Бездельники, странно, однако,non sanno di nulla e puzzano un pò. / не пахнут никак и немного воняют.
Так что Маршак характеристику лодырей-блогеров "богатые" малость присочинил))
Может быть просто рифму искал? Хотя нашел то, что надо было)))
Так ведь в те годы расцвета социалистического реализма так надо было. В СССР Родари имел имидж знатного пролетраского писателя, обличителя богатых и защитника социальной справедливости. А в Италии он малоизвестен.
Оставить комментарий